<small>Autorem artykułu jest Bernadetta</small><br>
<b>Tłumaczenie dokumentów samochodowych</b><br>
Aby zarejestrować sprowadzony samochód z zagranicy należy najpierw przetłumaczyć wszystkie niezbędne dokumenty samochodowe otrzymane od poprzedniego właściciela.
<br>
By nie przepłacać za <a href="http://www.tlumaczenia-miw.pl/tlumaczenie-dokumentow-samochodowych.html" title="Tłumaczenie dokumentów samochodowych">tłumaczenie dokumentów samochodowych</a> najlepiej wykonać telefon do najbliższego urzędu i zapytać się, które dokumenty otrzymane od zagranicznego właściciela należy przetłumaczyć. Niestety w tej kwestii nie zawsze możemy liczyć na tłumacza. Chociaż posiada wiedzę na temat dokumentów niezbędnych do zarejestrowania pojazdu, nie chce się nią dzielić. Bo przecież więcej stron do tłumaczenia, to więcej pieniędzy dla tłumacza. Np.: w przypadku dokumentów niemieckich należy przetłumaczyć mały oraz duży brief oraz umowę lub fakturę VAT. Gdy są to dokumenty francuskie wystarczy dowód rejestracyjny oraz umowa lub faktura VAT. W przypadku dokumentów z Włoch tłumaczymy dowód, akt własności oraz fakturę/umowę. Niezbędne dokumenty czeskie to dowód rejestracyjny, świadectwa pojazdu oraz umowa/faktura. Od tłumacza możemy usłyszeć, że należy tłumaczyć wszystkie dokumenty otrzymane od poprzedniego właściciela. W przypadku, gdy sprzedawca podpisał z nami umowę dwujęzyczną i wydaje nam się, że nie ma konieczności jej tłumaczenia, możemy się mylić. Często taką umowę należy przetłumaczyć, a jeszcze częściej po prostu uwierzytelnić, czyli podbić pieczątką tłumacza przysięgłego. Niestety za tę czynność tłumacz również pobiera opłatę, ponieważ musi poświęcić czas na przeczytanie całej umowy i wniesienie niezbędnych poprawek.
<br>---<br>
Artykuł pochodzi z serwisu <a href="http://www.publikuj.org">Publikuj.org</a>.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz